Anne chooses a song for her celebration of life
AND IT’S WINTER/
ET C’EST L’HIVER
F. Hamelin – Marie-Claire Séguin
A beautiful, poetic song for an interminable winter
https://www.youtube.com/watch?v=rhKIlLhWHxg
When Anne and I were first together in 1979-1980, she loved this hauntingly beautiful poetic song, which she would sing continuously throughout the interminable Quebec winter.
When she was diagnosed with terminal brain cancer eleven months ago, she asked that this song be featured in her celebration of life. Here is the song in translation, followed by the original French version.
Voici la chanson traduite en anglais, suivie de la version originale en français.
We walk so close to the earth
Under the midnight wind
Under the white frost
And as in the days of old
Along a great land of snow
The trees have fallen asleep
And it’s winter
Somewhere someone is dying.
Somewhere someone is born.
Everything continues. Everything has changed
And talk to me; it’s snowing so hard
Tell me that life will be beautiful
For children who one day will love each other.
And talk to me, soothe me
Tonight my heart is upside down.
Somewhere someone is dying.
Somewhere someone is born.
Everything continues. Everything has changed
And talk to me.
Tell me that life will be beautiful.
Tell me there’s a spring.
That never ceases to be born.
Somewhere someone is dying.
Somewhere someone is born.
Everything continues; everything has changed.
Everything continues; everything has changed.
Everything continues; everything has changed.

Translated by Robert McBryde
https://robertmcbrydeauthor.com/
ET C’EST L’HIVER F.Hamelin – Marie-Claire Séguin
Quand Anne et moi avons commencé à nous fréquenter, en 1979-1980, elle adorait cette chanson poétique d’une beauté envoûtante, qu’elle chantait sans cesse tout au long de l’interminable hiver québécois.
Lorsqu’on lui a diagnostiqué un cancer du cerveau en phase terminale il y a onze mois, elle a demandé que cette chanson soit jouée lors de la cérémonie célébrant sa vie. Voici la chanson, suivie de la version originale en français.
Une belle chanson poétique pour notre hiver interminable.
https://www.youtube.com/watch?v=rhKIlLhWHxg
Pour plus d’images, cliquez ici/ For many more images, please click here:
Nous marchons si près de la terre
Sous le vent de minuit
Sous la blancheur du givre
Et comme au temps du très vieux temps
Le long d’un grand pays de neige
Les arbres se sont endormis
Et c’est l’hiver
Quelque part quelqu’un meurt
Quelque part quelqu’un naît
Tout continue tout a changé
Et parle-moi il neige tant
Dis-moi que la vie sera belle
Pour les enfants qui un jour s’aimeront
Et parle-moi apaise-moi
Ce soir j’ai le cœur à l’envers
Quelque part quelqu’un meurt
Quelque part quelqu’un naît
Tout continue tout a changé
Et parle-moi
Dis-moi que la vie sera belle
Dis-moi qu’il y a un printemps
Qui n’en finit jamais de naître
Quelque part quelqu’un meurt
Quelque part quelqu’un naît
Tout continue tout a changé
Tout continue tout a changé
Tout continue tout a changé




Your friend,
Robert
https://robertmcbrydeauthor.com/
If you feel like keeping track of Anne’s cancer journey, I’m chronicling it in prose and poetry here:
https://robertmcbrydeauthor.com/news/



