Caribou

The Quebec artist and poet Anne-Marie Labreque dedicated this marvelous poem to my wife Anne, who has brain cancer.

L’artiste et poète québécoise Anne-Marie Labreque a dédié ce merveilleux poème à mon épouse Anne, atteinte d’un cancer du cerveau.

My English translation follows the original French.

 

À Anne McBryde, avec amitié et affection.

Caribou : Renne d’Amérique du Nord.

– Caribou des bois : sous-espèce qui fréquente la forêt boréale au moins une partie de l’année. (Usito)

 

Caribou

Je cherche ta harde morcelée, les loups aussi.

Dans mes rêves seulement, elle défile forte et unie.

Atiku*, mais où te réfugieras-tu

À la lisière d’une forêt qui n’existe plus?

Repoussé toujours plus au nord du Nord

Où pourrais-tu aller plus loin encore?

Peut-être qu’arrivé au bout de la glace et du vent

Plongeras-tu dans la rivière du firmament

Troquant ta constellation d’épinettes contre une autre d’étoiles

Ta couronne, non plus faite de bois, mais d’aurores boréales.

*Nom innu-aimun pour désigner le caribou

To Anne McBryde, with friendship and affection.

Caribou: North American version of the reindeer.

Boreal woodland caribou: a subspecies that frequents the boreal forest at least part of the year.

 

Caribou

I search for your scattered herd, as do the wolves.

Only in my dreams does the herd march strong and united.

Atiku,* but where will you hide….

At the edge of a forest that no longer exists?

Pushed ever further north,

Where on earth could you go any further?

Perhaps when you reach the end of the ice and wind

You will dive into the river of the firmament

Trading your constellation of spruce trees for another of stars

Your antler crown, no longer made of bone, but of northern lights.

 

*Innu-aimun name for caribou

 

Your friend,

Robert

https://robertmcbrydeauthor.com/