
Caribou
The Quebec artist and poet Anne-Marie Labreque dedicated this marvelous poem to my wife Anne, who has brain cancer.
L’artiste et poète québécoise Anne-Marie Labreque a dédié ce merveilleux poème à mon épouse Anne, atteinte d’un cancer du cerveau.
My English translation follows the original French.
À Anne McBryde, avec amitié et affection.
Caribou : Renne d’Amérique du Nord.
– Caribou des bois : sous-espèce qui fréquente la forêt boréale au moins une partie de l’année. (Usito)
Caribou
Je cherche ta harde morcelée, les loups aussi.
Dans mes rêves seulement, elle défile forte et unie.
Atiku*, mais où te réfugieras-tu
À la lisière d’une forêt qui n’existe plus?
Repoussé toujours plus au nord du Nord
Où pourrais-tu aller plus loin encore?
Peut-être qu’arrivé au bout de la glace et du vent
Plongeras-tu dans la rivière du firmament
Troquant ta constellation d’épinettes contre une autre d’étoiles
Ta couronne, non plus faite de bois, mais d’aurores boréales.
*Nom innu-aimun pour désigner le caribou
To Anne McBryde, with friendship and affection.
Caribou: North American version of the reindeer.
Boreal woodland caribou: a subspecies that frequents the boreal forest at least part of the year.
Caribou
I search for your scattered herd, as do the wolves.
Only in my dreams does the herd march strong and united.
Atiku,* but where will you hide….
At the edge of a forest that no longer exists?
Pushed ever further north,
Where on earth could you go any further?
Perhaps when you reach the end of the ice and wind
You will dive into the river of the firmament
Trading your constellation of spruce trees for another of stars
Your antler crown, no longer made of bone, but of northern lights.
*Innu-aimun name for caribou
Your friend,
Robert
https://robertmcbrydeauthor.com/