Tag: translation: English-French; French-English

Tellwell triplets: Giving birth to the same book three times

Tellwell triplets: Giving birth to the same book three times My publishing experience with Tellwell Talent has been unique: I’ve witnessed three radically different versions of the “same” book emerge squalling and wailing into the literary universe and collaborated with three different “midwives.” Home | Tellwell Publishing My book is available in English, in French,..

Read more

ET C’EST L’HIVER/ AND IT’S WINTER: Beautiful and timeless music from Quebec circa 1975

ET C’EST L’HIVER F. Hamelin – Marie-Claire Séguin Une belle chanson poétique pour l’hiver *English translation below the French   Nous marchons si près de la terre Sous le vent de minuit Sous la blancheur du givre Et comme au temps du très vieux temps Le long d’un grand pays de neige Les arbres se..

Read more

Le temps passé avec vous fut bref mais tordant

Le temps passé avec vous fut bref mais tordant L’Antenne, le bulletin mensuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), a publié un article sur mon dernier livre. L’antenne – 16 janvier 2024 (mailchi.mp) L’Ordre se donne pour mission d’assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres..

Read more

Moses de Boswell…learning to curse and swear the Québécois way…pour La fête de la Saint-Jean-Baptiste – La fête nationale du Québec

Moses de Boswell…learning to curse and swear the Québécois way for Saint-Jean-Baptiste Day – Quebec’s national holiday Having been raised in a repressive Protestant community, I have always loved to curse and swear. (As small child, I was led to believe that I would roast in hell for eternity as punishment for this proclivity.)  ..

Read more

Je suis ton Père/I am your Father

Je suis ton Père/I am your Father Dans mon livre, je parle de mon beau-père originaire d’Europe de l’Est. Il est décédé de complications liées à la maladie d’Alzheimer en 2009. Aujourd’hui, en 2024, j’ai l’impression que mon déclin s’est amorcé et que mon destin sera bientôt semblable à celui de mon beau-père. In my..

Read more

Les fous du volant/ Unsafe at any speed

Les fous du volant/ Unsafe at any speed The English version of this posting follows the French. La toute première histoire que j’ai écrite pour le livre Le temps passé avec vous fut bref mais tordant décrivait le fait que je conduisais très mal, un trait hérité de mon père et de son père avant..

Read more

Promesses brisées, rêves brisés, cœurs brisés/ Them’s the breaks

Ceci est un extrait de mon livre Le temps passé avec vous fut bref mais tordant. The English version from My Time with You Has Been Short but Very Funny follows the French. Demain, je vous parlerai du merveilleux podiatre qui s’occupe de mes os cassés. J’ai un pied cassé… une fois de plus. Tomorrow..

Read more

Haiku: Portrait of Man and Woman with Cat

Haiku: Portrait of Man and Woman with Cat….Le texte français suit le texte anglais This cat is so smug; He appropriated this lap. His real name is Bear.   A haiku is a short, unrhymed poem that adheres to a specific three-line, seventeen-syllable format. The form originated in Japan, but today people across the globe..

Read more

The Stephen Leacock Memorial Medal for Humour 2024

The Stephen Leacock Memorial Medal for Humour 2024   My book titled My Time with You Has Been Short but Very Funny is a candidate for the Stephen Leacock Memorial Medal for Humour, also known as the Stephen Leacock Medal for Humour or just the Leacock Medal, is an annual Canadian literary award presented for..

Read more

Haiku Poetry: Total Eclipse & A Heron: Frigid April

Total Eclipse:  Haiku April 8, 2024   The Sun vanishes Only to emerge unscathed; Life leaves many scars.   A haiku is a type of Japanese poem that always uses the same number of syllables in a three-line format: the first line is five syllables the second line is seven syllables the third line is..

Read more