The Fox / Le Renard
By / Par Anne-Marie Labreque
Quebec artist and poet
L’artiste et poète québécoise

Poem translated by Robert McBryde
Le poème original en français suit immédiatement la traduction.
The original French poem immediately follows the English translation.
Fox: Carnivorous mammal, similar to a wolf but smaller in size and with a slimmer head, whose variable coat is often tinged with red.
Red fox: common species in the Northern Hemisphere, with a generally red coat, whose belly and tail tip are white, and whose legs are black (also called the common fox).
The red fox is widely considered a powerful totem, spirit, or power animal in various traditions, particularly known for its intelligence, adaptability, and protection of its young, as well as many other traits besides.
At the edge of the woods, camouflaged by the dawn,
You are even more fleeting than usual.
You slip away like the red moon in March.
My ever-cautious, my ever-gentle creature,
This is how you celebrate your discreet victory
Over a thousand perils and cruelties of chance.
Your little ones now await you in the den.
You have so much to do, like all mothers.
My hunter, you carry your most recent prey
To those who sow a welter of anxiety and joy in your heart.
Le Renard
Par Anne-Marie Labreque
Renard : Mammifère carnivore, voisin du loup mais de plus petite taille et à tête plus fine, dont le pelage variable est souvent teinté de roux […].
– renard roux : espèce commune de l’hémisphère Nord, à pelage généralement roux, dont le ventre et le bout de la queue sont blancs, et les pattes noires (appelée aussi renard commun). (Usito)
Le renard roux est largement considéré comme un totem, un esprit ou un animal totémique puissant dans diverses traditions. Il est particulièrement connu pour son intelligence, sa capacité d’adaptation et la protection qu’il accorde à ses petits, ainsi que pour de nombreuses autres caractéristiques.
À la lisière des bois, camouflée par l’aurore
Fugace, tu l’es plus qu’à l’habitude encore
Tu t’éclipses comme en mars la lune rousse
Ma toute prudente, ma toute douce
Tu célèbres ainsi ta discrète victoire
Sur mille périls et cruautés du hasard
Tes petits t’attendent désormais dans la tanière
Tu as tant à faire, comme toutes les mères
Ma toute chasseuse, tu portes ta dernière proie
À ceux qui confondent dans ton cœur l’inquiétude et la joie.

I want to dedicate this translation to the poet Anne-Marie Labreque and to my friend Connie Hueston of London, Ontario, who sent my wife and me a card illustrated by original artwork featuring the red fox:
@jenniferdobinsonart

Je souhaite dédier cette traduction à la poète Anne-Marie Labreque et à mon amie Connie Hueston, de London, en Ontario, qui nous a envoyé, à ma femme et moi, une carte illustrée d’une œuvre originale représentant un renard roux :
@jenniferdobinsonart
Jennifer Dobinson (@jenniferdobinsonart) is an Ontario-based intuitive painter, mixed-media artist, and poet specializing in art created from natural, found materials like bark, twigs, and sand. Based in Ailsa Craig, her work is featured in local galleries and is available at The Auld Barn. She publishes her art and poetry on Instagram and Facebook.
Jennifer Dobinson (@jenniferdobinsonart) est une peintre intuitive, artiste multimédia et poète basée en Ontario, spécialisée dans l’art créé à partir de matériaux naturels trouvés tels que l’écorce, les brindilles et le sable. Basée à Ailsa Craig, son travail est présenté dans des galeries locales et est disponible à The Auld Barn. Elle publie ses œuvres d’art et ses poèmes sur Instagram et Facebook.
Anne-Marie Labreque dedicated another marvelous poem to my wife Anne, who has brain cancer.
Anne-Marie Labreque a dédié un autre poème merveilleux à mon épouse Anne, atteinte d’un cancer du cerveau.
My English translation follows the original French in this instance.
Pour ce poème, veuillez cliquer ici. Please click here for the poem:
https://robertmcbrydeauthor.com/caribou/
Your friend,
Robert
https://robertmcbrydeauthor.com/